| Autor |
Thema: Wir lernen Österreichisch |
atti3 ID # 529
Kennt sich schon aus
 
 IP: gespeichert
 |
erstellt: 20. September 2006 14:43  zitat pm mail hp Habe eine Frage zu Folge 13, Fühlt wie Du: Nachdem Schrammel Kottan von der Kühlerhaube des Horak befördert hat, fragt Kottan: "Schrammel, kannst net ganz was andres machen?" Und dann: ... jodeln ist ein Geburtsfehler. Der nun folgende Satz ist mir unklar: „Vielleicht nimmt Di der Hader in Pflege?“ Womöglich heißt es gar nicht "Hader", jedenfalls klickt es da bei mir nicht hinreichend. Wer weiß mehr?
Zweiter Fall, Folge 12, Hausbesuche. An der Stelle, wo im Piccolo die Untertitel eingeblendet werden, kommt folgendes: Suchanek: „I verdrah kan Raber (oder ähnlich). Hab ihn ewig lang net g’sehn.“ Untertitel: Ich verrate keinen Kollegen. Ich habe ihn ewig nicht gesehen. Wie schreibt sich dieses "I verdrah kan Raber", und woher kommt dieser Wortlaut?
Danke schon im Voraus Dieter "Atze"
----------------------- Atze |
Mitglied seit: April 2006 | Beiträge: 16 | User ist: offline
|
Schrammel ID # 10
Moderator
    
 IP: gespeichert

|
erstellt: 20. September 2006 16:44  zitat pm mail hp Hallo Dieter "Atze",
zu Deiner zweiten Frage: Es handelt sich um das Wort Haberer. Hier die genaue Definition:
"Bezeichnet in der österreichischen Umgangssprache einen Freund oder Kumpanen. Die österreichische Verwendung dieses Wortes geht nicht auf das Haberfeldtreiben, sondern entspringt der jiddischen Sprache. Das Wort stammt vom hebräischen haber = Freund ab. In dieser Tradition betitelte auch Wolfgang Teuschl seine Bibelübersetzung in die Wiener Mundart als Da Jesus und seine Hawara. Aber auch bei Verhältnissen zwischen Mann und Frau, wird der Mann oft als ihr Haberer bezeichnet."
Der andere Fall wird überprüft...
----------------------- Es lebe die Brigittenau! |
Mitglied seit: Januar 2003 | Beiträge: 715 | User ist: offline
|
atti3 ID # 529
Kennt sich schon aus
 
 IP: gespeichert
 |
erstellt: 20. September 2006 17:38  zitat pm mail hp Mesch, Schrammel,
Du hast es ganz schön drauf - auch was all Deine sonstigen Beiträge angeht. Jetzt habe ich noch eine Frage: Hier auf der Website sind ja die Entstehungsjahre der Folgen angegeben. Die stimmen aber nicht mit der Copyright-Angabe im Abspann überein. Folge 12 und 13 z.B. sind mit 1981 angegeben, im Abspann erscheint aber 1982. Wie verhält sich das?
Gruß
Dieter
----------------------- Atze |
Mitglied seit: April 2006 | Beiträge: 16 | User ist: offline
|
ungustl ID # 276
Dezernatsleiter
    
 IP: gespeichert
|
erstellt: 27. November 2008 22:19  zitat pm mail
Zitat:
Habe eine Frage zu Folge 13, Fühlt wie Du: Nachdem Schrammel Kottan von der Kühlerhaube des Horak befördert hat, fragt Kottan: "Schrammel, kannst net ganz was andres machen?" Und dann: ... jodeln ist ein Geburtsfehler. Der nun folgende Satz ist mir unklar: „Vielleicht nimmt Di der Hader in Pflege?“ Womöglich heißt es gar nicht "Hader", jedenfalls klickt es da bei mir nicht hinreichend. Wer weiß mehr?
Zweiter Fall, Folge 12, Hausbesuche. An der Stelle, wo im Piccolo die Untertitel eingeblendet werden, kommt folgendes: Suchanek: „I verdrah kan Raber (oder ähnlich). Hab ihn ewig lang net g’sehn.“ Untertitel: Ich verrate keinen Kollegen. Ich habe ihn ewig nicht gesehen. Wie schreibt sich dieses "I verdrah kan Raber", und woher kommt dieser Wortlaut?
|
|
Ein bisserl spät eine Antwort: Der Satz lautet:" Vielleicht nimmt Dich der Alte in Pflege". gemeint ist vermutlich die Fernseserie "Der Alte", es wird ja öfters Anspielung auf andere Krimiserien genommen.
Und "verdrahn" heißt eigentlich verkaufen.
----------------------- Der bitterböse Ungustl (des kann do no net alles gwesen sei...) |
Mitglied seit: Juli 2004 | Beiträge: 181 | User ist: offline
|
Poldi ID # 185
Kennt sich schon aus
 
 IP: gespeichert
|
erstellt: 12. November 2011 23:19  zitat pm mail Habe mich mal einfach an diesen Thread drangehängt, weil ich nicht extra einen neuen aufmachen wollte.
Vor vielen Jahren habe ich einmal versucht, österreichisch zu lernen... Ist mir aber leider bis heute noch nicht wirklich gelungen.
Habe jetzt mal eine Frage zu einem Satz aus der Folge "Wien Mitte", den ich noch nie verstanden habe. Die sprechen ja so einen Slang...
Was sagt der Junge, der auf der Patronenhülse herumbläst, nachdem Schremser ihm seine Polizeimarke gezeigt hat? Ich habe mir das schon so oft angehört, aber ich verstehe es nicht. Vielleicht weiß es ja jemand hier im Forum?
Für Antworten wäre ich dankbar.  |
Mitglied seit: Dezember 2003 | Beiträge: 15 | User ist: offline
|
Waterloo ID # 854
Stammgast
  
 IP: gespeichert
|
erstellt: 13. November 2011 19:04  zitat pm mail Das werden wir auch noch klären! |
Mitglied seit: Juni 2010 | Beiträge: 30 | User ist: offline
|
Waterloo ID # 854
Stammgast
  
 IP: gespeichert
|
erstellt: 15. November 2011 19:00  zitat pm mail Aus der Erinnerung heraus würde ich ich behaupten, er sagt: "Do einestechn lass i mi, wenn der vo da Polizei is" ... oder so ähnlich ;-P
=> auf Hochdeutsch "Da hineinstechen lasse ich mich, wenn der von der Polizei ist". |
Mitglied seit: Juni 2010 | Beiträge: 30 | User ist: offline
|
Poldi ID # 185
Kennt sich schon aus
 
 IP: gespeichert
|
erstellt: 16. November 2011 18:11  zitat pm mail Jein. Nachdem Kottan und Schremser weitergegangen sind, sagt der Junge zu seinem Spielkameraden: "Wenn die von der Polizei san, lass ich mi do einestechn!" Anderer Junge: "Was machst?" Erster Junge: "Do lass ich mich einestechn!"
Soweit ist es schon klar, das war auch nicht schwer zu verstehen. Ich habe aber nicht verstanden, was der Junge VORHER zum Schremser gesagt hat. Schremser zeigt dem Jungen seine Marke und fragt: "Was sagst jetzt?" Und der Junge sagt daraufhin etwas, das sich anhört wie: "A Guddilfe is' scho." Das wars, was ich nie verstanden habe.
Danke aber trotzdem für Deinen Aufklärungsversuch, Waterloo.  |
Mitglied seit: Dezember 2003 | Beiträge: 15 | User ist: offline
|
Schrammel ID # 10
Moderator
    
 IP: gespeichert

|
erstellt: 16. November 2011 19:28  zitat pm mail hp Der Junge - übrigens ein Neffe von Helmut Zenker- sagt: A guade Föschung (Eine gute Fälschung).
----------------------- Es lebe die Brigittenau! |
Mitglied seit: Januar 2003 | Beiträge: 715 | User ist: offline
|
Poldi ID # 185
Kennt sich schon aus
 
 IP: gespeichert
|
erstellt: 17. November 2011 20:17  zitat pm mail Danke, Schrammel!
Ja, das ergibt einen Sinn. Ich habe mir vorhin die Szene noch einmal angesehen und -gehört. Jetzt, wo ich weiß, was der Junge sagt, verstehe ich es auch.
In der Folge "Hausbesuche" hatten die übrigens eine tolle Idee, mit den hochdeutschen Untertiteln! Wie ist das eigentlich bei den Kottan-DVDs? Gibt es da auch eine Option, sich bei Bedarf hochdeutsche Untertitel dazuzuschalten? Wünschenswert wäre es, nicht nur für die Leute, die des Österreichischen nicht 100%ig mächtig sind, sondern auch für Gehörlose...
Nochmal danke für die Antwort!
Poldi  |
Mitglied seit: Dezember 2003 | Beiträge: 15 | User ist: offline
|
Remigius ID # 940
Kennt sich schon aus
 
 IP: gespeichert

|
erstellt: 16. Juli 2012 11:18  zitat pm mail hp Nein, Poldi,
bei den Kottan-DVDs gibt es diese Funktion leider auch nicht. Zumindest nicht bei denen aus der Reihe "ORF-Edition", die ich verwende.
Bei anderen Produkten aus der Reihe "ORF-Edition", wie zum Beispiel "Trautmann", gibt es sie sehr wohl, auch bei einem Teil der Mundl-DVDs.
Das wäre sicher eine segensreiche Einrichtung, denn auch ich verstehe manchmal einzelne Passagen nicht. Das liegt sicher nicht nur an mangelnden Sprachkenntnissen, denn genauso oft passiert mir das auch bei rein schriftdeutschen Szenen.
----------------------- survival of the fittest ( Charles DARWIN ) |
Mitglied seit: Juli 2012 | Beiträge: 22 | User ist: offline
|
lynkeus ID # 947
Kennt sich schon aus
 
 IP: gespeichert
|
erstellt: 17. Oktober 2012 10:05  zitat pm mail was die erste frage angeht: kottan sagt in dieser szene, (ca. 33:50), definitiv - "vielleicht nimmt di da OIDE in pflege" ! und ich glaube, der oide, also der alte, muss nicht übersetzt werden..... ;) jedoch: gemeint ist damit der chef! also der pilch. unter arbeitskollegen ist der "oide" immer der chef, boss, etc.....
zur frage zwei: da sagt der wirt ganz klar, (ca 41:00), "i vamoch kaan hawara". wie bereits sehr richtig ausgeführt wurde, ist der "hawara", korrekt "haberer", ein freund. oder wie in D üblich ein kumpel. und "vamoch" kommt von vermachen, also umgangssprachlich für vererben. (verdrah = verdrehen = verkaufen. würde zwar auch irgendwie passen, wird aber im wienerischen so normalerweise nicht angewandt!)
zum thema wien-mitte, polizeimarke: der knabe sagt, nachdem ihm schremser seine marke zeigt, (ca. 21:40): "a guade föschung" - also: eine gute fälschung.
wenn ihr noch was wissen wollt: fragts mich einfach, ich bin ein echtes wiener kind! ;) und ich spreche im normalfall einen noch viel "ärgeren" wiener slang als in österreichischen filmen üblich! die allermeisten filme sind, was den wiener dialekt angeht, eher harmlos! wäre dem nicht so, dann würden es auch die übrigen österreicher, also alle nicht-wiener auch nicht verstehen....... ;-)))
lg lynk |
Mitglied seit: Oktober 2012 | Beiträge: 13 | User ist: offline
|